Tourlaville - Northeim
|
|||||||||||||||||
| Nach einer Riesen-Fete mit den Freunden aus Tourlaville
und knapp 4 Stunden Schlaf verabschiedeten wir uns Sonntags um 6Uhr
von unserer deutschen Gruppe, die den Heimweg mit dem Bus antrat. Wir radelten
vom Hotel zum Rathaus von Tourlaville, um uns mit den Radsportlern des A.S.
Tourlaville zu treffen. Da dort gerade ein richtiges nationales Radrennen
startete, durften wir noch eine Runde im Auto hinter einem Zeitfahrer herfahren,
um uns so ein bisschen einzustimmen.
Dann starteten wir, beladen mit insgesamt 40kg Gepäck und begleitet von den Radsportfreunden und Léon Ledanois, dem Präsidenten des Partnerschaftsvereins. Sofort ging`s heftig bergauf, und dann unter ihrer Führung durch das Hügelland des Cotentin nach Valognes. |
Après une grande fête avec nos amis de Tourlaville,
et après 4 heures de sommeil, à 6 heures le dimanche, nous
disions au revoir aux allemands, qui retournaient en autobus. Nous
pédalions de l`hotel à la mairie de Tourlaville pour rencontrer
les cycliste de l'A.S. Tourlaville. A cause d`une véritable course
cycliste au niveau national contre le montre nous pouvions (en voiture!)
suivre un coureur, qui servait comme notre animateur.
Puis, chargés de tous ensemble 40kg de bagages, nous partissions, accompagnés par des amis de l' A.S. Tourlaville et de Léon Ledanois, président de l'association de l'amitié Tourlaville-Northeim. Tout de suite il fallait monter une colline importante et ensuite traverser les collines du contentin pour Valognes. |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
| Wir fanden dank guter Wegweisung auch die kleinsten Strassen, oft geschützt vor dem Wind durch die typischen Hecken der "Bocage"- Landschaft. Das dichte Netz der kleinen Straßen ist ideal für den Fahrradtourismus. | Grâce à un système de guide parfait nous prenions des plus petites routes, souvent protégés du vent par des bocages. Le reseau des petites routes est idéal pour les vélotouristes. | ||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
| Wir radelten durch Dörfer, in denen die Zeit stehen geblieben schien. Wir fühlten uns an den Film "Chocolate" erinnert und fragten uns, ob hierher wohl eine Chocolaterie passen würde. Tatsächlich gab es diese auch manchmal... | Nous traversions des villages, ou le temps semble être arrèté. Nous nous rappellons au film "Chocolate" en demandons, si le village est assez grand pour une chocolaterie. Et parfois, elle existait... | ||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||